.

Tuesday, May 26, 2015

Did Jesus Christ fear
to pronounce God's name? /

Φοβόταν ο Ιησούς Χριστός
να προφέρει το όνομα του Θεού;







«Είναι άγνωστος στον Ιησού ο ιουδαϊκός φόβος
για την προφορά του ονόματος του Θεού».

Hans Conzelmann,
Jesus,
Fortress Press, 1973,
p./σ. 56.



Thursday, May 14, 2015

Wednesday, May 13, 2015

Corpus Hermeticum
on God's namelessness /

Ερμού του Τρισμέγιστου
περί της ανωνυμίας του Θεού







Οὗτος ὁ θεὸς ὀνόματος κρείττων, οὗτος ὁ ἀφανής, οὗτος ὁ φανερώτατος· ὁ τῷ νοῒ θεωρητός, οὗτος ὁ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρατός· οὗτος ὁ ἀσώματος, ὁ πολυσώματος, μᾶλλον δὲ παντοσώματος. οὐδέν ἐστιν οὗτος ὃ οὐκ ἔστι· πάντα γὰρ <ἃ> ἔστι καὶ οὗτός ἐστι, καὶ διὰ τοῦτο ὀνόματα ἔχει ἅπαντα, ὅτι ἑνός ἐστι πατρός, καὶ διὰ τοῦτο αὐτὸς ὄνομα οὐκ ἔχει, ὅτι πάντων ἐστὶ πατήρ.
[Greek text: A. D. Nock & A. J. Festugière]

This is God, greater than a name. He is unmanifest, yet He is most manifest; He can be perceived by Nous; He can be seen by the eyes. He is bodiless, yet He has many bodies, or rather every body. Nothing is which He is not. For He is all that exists and He has therefore all names, because all names come from one Father, and that is why He Himself has no name, for he is the Father of all.
[transl. Salaman, van Oyen & Wharton]

He is the God beyond all name; He the unmanifest, He the most manifest; He whom the mind [alone] can contemplate, He visible unto the eyes [as well] ; He is the one of no body, the one of many bodies, nay, rather He of every body. Naught is there which He is not. For all are He and He is all. And for this cause hath He all names, in that they are one Father's. And for this cause hath He Himself no name, in that He's Father of [them] all.
[transl. G. R. S. Mead]

Saturday, May 2, 2015

Ο Ωριγένης
& η «άλλη» πατρίδα των χριστιανών /

Origen
& the "other" country of the Christians



*

Προτρέπει δ' ἡμᾶς Κέλσος καὶ ἐπὶ τὸ ἄρχειν τῆς πατρίδος, ἐὰν δέῃ καὶ τοῦτο ποιεῖν ἕνεκεν σωτηρίας νόμων καὶ εὐσεβείας. Ἡμεῖς δὲ ἐν ἑκάστῃ πόλει ἄλλο σύστημα πατρίδος κτισθὲν λόγῳ θεοῦ ἐπιστάμενοι τοὺς δυνατοὺς λόγῳ καὶ βίῳ ὑγιεῖ χρωμένους ἄρχειν ἐπὶ τὸ ἄρχειν ἐκκλησιῶν παρακαλοῦμεν, οὐκ ἀποδεχόμενοι μὲν τοὺς φιλάρχους βιαζόμενοι δὲ τοὺς διὰ πολλὴν μετριότητα τὴν κοινὴν φροντίδα τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ μὴ βουλομένους προπετῶς ἀναδέξασθαι· καὶ οἱ καλῶς ἄρχοντες ἡμῶν βιασθέντες ὑπάρχουσι, τοῦ μεγάλου βασιλέως ἀναγκάζοντος, ὃν πεπείσμεθα εἶναι υἱὸν θεοῦ λόγον θεόν. Καὶ εἰ ἄρχουσιν καλῶς οἱ ἄρχοντες ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τῆς κατὰ θεὸν πατρίδος –λέγω δὲ τῆς ἐκκλησίας– , λεγόμενοι ἢ <βιαζόμενοι>, καὶ ἄρχουσι κατὰ τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ προστεταγμένα, οὐδὲν παρὰ τοῦτο μολύνοντες τῶν θεῶν νόμων.

Celsus exhorts us also to accept public office in our country if it is necessary to do this for the sake of the preservation of the laws and of piety. But we know of the existence in each city of another sort of country, created by the Logos of God. And we call upon those who are competent to take office, who are sound in doctrine and life, to rule over the churches. We do not accept those who love power. But we put pressure on those who on account of their great humility are reluctant hastily to take upon themselves the common responsibility of the church of God. And those who rule us well are those who have had to be forced to take office, being constrained by the great King who, we are convinced, is the Son of God, the divine Logos. Even if it is power over God's country (I mean the Church) which is exercised by those who hold office well in the Church, we say that their rule is in accordance with God's prior authority, and they do not thereby defile the appointed laws.


* Origen, Contra Celsum 8:75 (transl. H. Chadwick) /
Ωριγένης, Κατά Κέλσου 8:75.

*